Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 28 (70 ms)
—En fin —dijo Oliveira, sacando el humo por la nariz—.
-- Ладно, -- сказал Оливейра, выпуская табачный дым через нос.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No sé por qué, al fin y al cabo nos hemos querido bien. No sé por qué.
Не знаю, как это объяснить, но мы друг друга очень любили. А за что -- не знаю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—En fin —dijo Oliveira—. Me parece que nos apuramos a congratularnos por nuestro savoir faire.
-- Одним словом, -- сказал Оливейра, -- сдается, мы немного торопимся поздравить друг друга с savoir faire70.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La boda varias veces diferida estaba fijada por fin para la próxima Navidad.
Свадьба, несколько раз переносившаяся, теперь была назначена на Рождество.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Hablar de despertarse cuando por fin se está tan bien así dormido.
Действительно, зову вставать, а так хорошо спать и спать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y con tanta ciencia una inútil ansia de tener lástima de algo, de que llueva aquí dentro, de que por fin empiece a llover, a oler a tierra, a cosas vivas, sí, por fin a cosas vivas.
И, постигнув всю эту массу науки и знания, я буду пронзительно тосковать по чему-то, например, по дождю, который пролился бы здесь, в этом мирке, по дождю, который наконец-то пролился бы, чтобы запахло землей и живым, да, чтобы наконец-то здесь запахло живым.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Desde que apareció por fin de levita y chistera, hasta que se fugó del baile con la criatura de sus tormentos, fue la imagen perfecta del novio feliz.
С той минуты, как он в конце концов появился в сюртуке и цилиндре, и до той, когда вместе с предметом своих душевных бурь сбежал с танцев, он выглядел образцово-счастливым женихом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Era un Gauloise perfecto, blanquísimo, con sus finas letras y sus hebras de áspero caporal escapándose por el extremo húmedo. «Siempre mojo los cigarrillos cuando estoy nervioso», pensó.
Превосходный "Голуаз", снежно-белый, с тонкими буквами и шершавыми бумажными волоконцами, слипшимися на влажном конце. "Когда нервничаю, всегда слюнявлю сигарету, -- подумал он.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
ARTÍCULO 39.
A los fines de esta Ley, el pago de los impuestos por las personas naturales y jurídicas mencionadas en el Artículo anterior, tiene los beneficios siguientes:
Статья 39
Применительно к настоящему Закону, при уплате налогов физические и юридические лица, упомянутые в предыдущей статье, имеют следующие льготы:
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 31-40)
 
Los golpes cesaron, por un rato el cuarteto se encaminó a su fin sin que se oyeran siquiera los ronquidos espaciados de Rocamadour.
Стук прекратился, и квартет спокойно двинулся дальше, какое-то время не слышно было даже посапывания Рокамадура.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...